Ниссан кашкай

Ниссан Кашкай 1.3ТЭлитное изданиеРоскошное изданиеПилотная версияИздание Ultimate
Базовая информация
ИзготовительДунфэн НиссанДунфэн НиссанДунфэн НиссанДунфэн Ниссан
УровеньКомпактный внедорожникКомпактный внедорожникКомпактный внедорожникКомпактный внедорожник
Тип энергиибензинбензинбензинбензин
двигатель1.3Т 158л.с. Л41.3Т 158л.с. Л41.3Т 158л.с. Л41.3Т 158л.с. Л4
Максимальная мощность (Квт)116(158P.S.)116(158P.S.)116(158P.S.)116(158P.S.)
Максимальный крутящий момент (Н·м)270270270270
Коробка передачВариаторВариаторВариаторВариатор
Длина x ширина x высота (миллиметр)4440х1840х16274440х1840х16274440х1840х16274440х1840х1627
Строение тела5-дверь 5-местный внедорожник5-дверь 5-местный внедорожник5-дверь 5-местный внедорожник5-дверь 5-местный внедорожник
Максимальная скорость (км/ч)196196196196
Тело
Колёсная база(миллиметр)2665266526652665
Колея передних колес (миллиметр)1587157715771577
Задняя колея (миллиметр)1584157415741574
Строение телаВнедорожникВнедорожникВнедорожникВнедорожник
Количество дверей5555
Способ открывания двериРаспашная дверьРаспашная дверьРаспашная дверьРаспашная дверь
Количество посадочных мест5555
Снаряженная масса(кг)1451150515131518
Полная масса груза (кг)1935193519351935
Емкость топливного бака (L)55555555
Объем багажного отделения (L)456456456456
Двигатель
Модель двигателяЧР13ЧР13ЧР13ЧР13
Смещение (мл)1332133213321332
Количество цилиндров4444
Форма топливабензинбензинбензинбензин
Марка топлива92#92#92#92#
Коробка передач
Описание коробки передачВариаторВариаторВариаторВариатор
Количество передач7777

От «ко-ка-ко-ла» до «ке-ку-ке-ле» и еще 9 классных примеров транскреации

Как крупные бренды адаптируют нейминг к разным рынкам

кейсы транскреации

Транскреация — не просто перевод. Это адаптация перевода слов с одного языка на другой. Так делают, чтобы люди в другой стране правильно понимали посыл названия или рекламной кампании, чтобы бренд не вызывал негативных ассоциаций и получал хорошие продажи продукта. Если не делать адаптацию нейминга, легко спровоцировать недовольство у потребителей.

про транскреацию — в Словаре Unisender. А в этой статье мы собрали 10 удачных примеров транскреации и небольшой бонус — самые курьёзные кейсы при выходе бренда с привычным названием на рынок новой страны.

Coca-Cola

Название колы в Китае и во всём мире

Когда компания Coca-Cola вышла на рынок в Китае, она сразу же допустила серьёзную ошибку, не адаптировав перевод. Дело в том, что в Китае сочетание звуков «ко ка ко ла» переводится дословно как «укусите воскового головастика». Такое название никуда не годилось, потому что вызывало неприятные ассоциации. 

Еще про Ниссан:  Как снять заднее сиденье ниссан кашкай - Автолига

Компания думала, как решить эту ситуацию, и остановилась на схожем названии «ке ку ке ле», что переводится как «вкусный и счастье». Сильно название не изменилось, при этом стало вызывать правильные ассоциации и посыл компании: Coca-Cola — вкусная и дарит вам радость. 

KFC

Название KFC во всём мире и в Канаде

KFC практически во всех странах известна под этим названием. Выделилась только Россия, в которой бренд из-за геополитической обстановки переименовали в Ростикс. И Канада, а именно город Квебек, — но санкции тут не причём. Там бренд называется PFC или Poulet Frit Kentucky. В переводе с французского это то и значит: «жареная курица из Кентукки». 

Дело в том, что в Квебеке французский язык считается официальным. В законе прописали, что все крупные розничные сети должны размещать вывески и общаться с клиентами на французском языке. У компании KFC не было другого выбора, кроме как переименовать бренд в PFC. 

Dr. Oetker

Название Dr. Oetker во всем мире и в Италии

В Италии бренд по производству пекарского порошка, смесей для тортов и других продуктов Dr. Oetker называется Cameo. Компания так решила, потому что название Dr. Oetker казалось слишком сложным в произношении для носителей итальянского языка. Поэтому в 1953 году придумали новое, более благозвучное название — «Cammeo». 

На это название компанию вдохновило классическое итальянское украшение камея — профиль женского силуэта овальной формы, вырезанный из слоновой кости. В 1985 году название бренда сократили до более короткого слова «Cameo».   

Crest

Название Blend-A-Med в европейских странах и в США

Привычная нам зубная паста Blend-A-Med в США называется Crest. А вот в России и некоторых странах Европы такое название прижилось бы хуже: название Crest на многих восточно-европейских языках похоже по звучанию на . А он, в свою очередь, вызывает ассоциации с могилами, смертью или чем-то запретным

DiadeRmin

Название Deadermin во всем мире и в России

Немецкий бренд уходовой косметики Diadermin пришёл в Россию в 2004 году. Компания сразу внесла корректировки в название бренда, чтобы оно лучше звучало. Так на российском рынке появился бренд Diademine. Компания убрала одну букву, чтобы название крема не звучало на русском «диадермин» и не ассоциировалось с чем-то плохим 💩 

Axe

азвание Axe во всем мире и в Великобритании

Компания Unilever выпускает линейку уходовых средств для мужчин под названием Axe. Исключение сделали только для Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии и Австралии. В этих странах продукция называется Lynx. Тут банальная история: в Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии и Австралии название Axe уже принадлежало другой компании, поэтому Unilever выбрала Lynx. 

Еще про Ниссан:  Дополнительные опции «B&M» | Чехлы - ромбом

Но есть ещё одно предположение, почему название сменили. Дело в том, что Axe — не самое удачное название уходовой косметики для носителей английского языка, потому что переводится как

McDonald’s

Слоган McDonald’s в США, России и Испании

McDonald’s — франшиза быстрого питания из США. Оригинальный слоган у этой компании — “I’m loving it”, или в дословном переводе «Я люблю это». Когда франшиза пришла в Россию, слоган решили немного скорректировать, чтобы он не звучал криво. На замену придумали фразу «Вот что я люблю». Он доносил посыл компании и звучал правильно с точки зрения русского языка. 

А в Испании другая история. Для испанцев слово «люблю» слишком сильное в эмоциональном плане и используется редко. Использовать его по отношению к еде не совсем корректно, он просто не прижился бы: вряд ли испанцы признавались бы в любви к бургеру. Поэтому компания придумала более спокойный вариант слогана — “Me encanta”, или «Мне нравится». По смыслу ничего не изменилось, при этом получилось не слишком эмоционально. 

Nissan Qashqai

Слоган Nissan Qashqai в мире и в России

Слоган, который используют в рекламе кроссовера Nissan Qashqai во всём мире, — “Urbanproof”, или в переводе на русский язык «городостойкий». На российском рынке решили не использовать дословный перевод. Дело в том, что произносить слово «городостойкий» на русском языке не очень удобно — оно сложное, его непросто выговорить, да и вообще звучит странно Поэтому российские маркетологи решили изменить слоган и остановились на таком варианте: «Бросая вызов городской стихии». Он оказался удачным: слоган не просто делает акцент на «городостойкости», но ещё и звучит брутально и дерзко.

Danone

Название Danone во всём мире и в США

В 1942 году основатель бренда Danone — Исаак Карассо — вышел на рынок США: купил небольшую фабрику в Нью-Йорке и начал производить йогурты. Чтобы название было более приятным, благозвучным и понятным для американцев, его пришлось сменить на Dannon. Иначе покупатели произносили его в два слова: Dan One. Это, во-первых, не очень удобно. Во-вторых, руководство компании опасалось, что со временем одна из составных частей названия «отвалится», а это может плохо повлиять на узнаваемость бренда. Кроме того, при таком сокращении потеряется и изначальная связь названия с прозвищем Данон — так основатель компании ласково называл своего сына Даниэля, в честь которого бренд и получил название.

Еще про Ниссан:  Дребезжание под двигателем первичный вал кпп

Доширак

Название бренда Доширак в России и во всем мире

Известная лапша быстрого приготовления «Доширак» пришла к нам из Кореи, но на родине этот бренд лапши называется иначе — «Досирак». Дело в том, что буквы «ш» в корейском языке вообще не существует. Она появилась в названии, когда лапшу впервые привезли в нашу страну. Российские маркетологи решили изменить одну букву, чтобы упростить произношение и сделать его благозвучным для русского потребителя. Согласитесь, что слово не вызывает ассоциации с чем-то аппетитным (и безопасным, когда речь идёт о еде).

Бонус: 3 самых неудачных примера нейминга

Не все компании учитывали особенности языка и сленга разных стран, но у некоторых были совсем провальные названия. Вот 3 примера самых неудачных названий, которые либо снизили продажи товаров в разных странах, либо подняли шум в прессе. 

Mitsubishi Pajero. В испаноговорящих странах эти авто не покупали. Дело в том, что Pajero или, как читают испанцы, с испанского языка переводится как человек, занимающийся мастурбацией Кому захочется ездить на такой машине? Поэтому компания сменила название модели на Montero, и люди наконец-то начали покупать автомобили. 

Bledina. Так называется детское питание от компании Danone. В русскоговорящих странах название подняли на смех. Причина тому — созвучие с другим русским нецензурным словом. Компании пришлось переименовать бренд для русскоговорящего потребителя в «Малютку». 

Nigaz. Это совместное предприятие российской компании Gazprom EP International B.V. и нигерийской нефтяной компании. Для названия предприятия взяли первые слоги: Ni + gaz. Но проблема в том, что название в переводе с английского сленга означает — такое определение представители темнокожей расы считают оскорбительным. Для России и Нигерии вопросы толерантности оказались не так важны, как, например, в Европе, — поэтому название оставили. Но перед самим названием ставят логотип Газпрома, поэтому читается как Gnigaz.

Поделиться

СВЕЖИЕ СТАТЬИ

Другие материалы из этой рубрики

документ

документ

Не пропускайте новые статьи

Подписывайтесь на соцсети

Делимся новостями и свежими статьями, рассказываем о новинках сервиса

«Честно» — авторская рассылка от редакции Unisender

Искренние письма о работе и жизни. Свежие статьи из блога. Эксклюзивные кейсы
и интервью с экспертами диджитала.

unisender