| Ниссан Кашкай 1.3Т | Элитное издание | Роскошное издание | Пилотная версия | Издание Ultimate |
| Базовая информация | ||||
| Изготовитель | Дунфэн Ниссан | Дунфэн Ниссан | Дунфэн Ниссан | Дунфэн Ниссан |
| Уровень | Компактный внедорожник | Компактный внедорожник | Компактный внедорожник | Компактный внедорожник |
| Тип энергии | бензин | бензин | бензин | бензин |
| двигатель | 1.3Т 158л.с. Л4 | 1.3Т 158л.с. Л4 | 1.3Т 158л.с. Л4 | 1.3Т 158л.с. Л4 |
| Максимальная мощность (Квт) | 116(158P.S.) | 116(158P.S.) | 116(158P.S.) | 116(158P.S.) |
| Максимальный крутящий момент (Н·м) | 270 | 270 | 270 | 270 |
| Коробка передач | Вариатор | Вариатор | Вариатор | Вариатор |
| Длина x ширина x высота (миллиметр) | 4440х1840х1627 | 4440х1840х1627 | 4440х1840х1627 | 4440х1840х1627 |
| Строение тела | 5-дверь 5-местный внедорожник | 5-дверь 5-местный внедорожник | 5-дверь 5-местный внедорожник | 5-дверь 5-местный внедорожник |
| Максимальная скорость (км/ч) | 196 | 196 | 196 | 196 |
| Тело | ||||
| Колёсная база(миллиметр) | 2665 | 2665 | 2665 | 2665 |
| Колея передних колес (миллиметр) | 1587 | 1577 | 1577 | 1577 |
| Задняя колея (миллиметр) | 1584 | 1574 | 1574 | 1574 |
| Строение тела | Внедорожник | Внедорожник | Внедорожник | Внедорожник |
| Количество дверей | 5 | 5 | 5 | 5 |
| Способ открывания двери | Распашная дверь | Распашная дверь | Распашная дверь | Распашная дверь |
| Количество посадочных мест | 5 | 5 | 5 | 5 |
| Снаряженная масса(кг) | 1451 | 1505 | 1513 | 1518 |
| Полная масса груза (кг) | 1935 | 1935 | 1935 | 1935 |
| Емкость топливного бака (L) | 55 | 55 | 55 | 55 |
| Объем багажного отделения (L) | 456 | 456 | 456 | 456 |
| Двигатель | ||||
| Модель двигателя | ЧР13 | ЧР13 | ЧР13 | ЧР13 |
| Смещение (мл) | 1332 | 1332 | 1332 | 1332 |
| Количество цилиндров | 4 | 4 | 4 | 4 |
| Форма топлива | бензин | бензин | бензин | бензин |
| Марка топлива | 92# | 92# | 92# | 92# |
| Коробка передач | ||||
| Описание коробки передач | Вариатор | Вариатор | Вариатор | Вариатор |
| Количество передач | 7 | 7 | 7 | 7 |
От «ко-ка-ко-ла» до «ке-ку-ке-ле» и еще 9 классных примеров транскреации
Как крупные бренды адаптируют нейминг к разным рынкам

Транскреация — не просто перевод. Это адаптация перевода слов с одного языка на другой. Так делают, чтобы люди в другой стране правильно понимали посыл названия или рекламной кампании, чтобы бренд не вызывал негативных ассоциаций и получал хорошие продажи продукта. Если не делать адаптацию нейминга, легко спровоцировать недовольство у потребителей.
про транскреацию — в Словаре Unisender. А в этой статье мы собрали 10 удачных примеров транскреации и небольшой бонус — самые курьёзные кейсы при выходе бренда с привычным названием на рынок новой страны.
Coca-Cola

Когда компания Coca-Cola вышла на рынок в Китае, она сразу же допустила серьёзную ошибку, не адаптировав перевод. Дело в том, что в Китае сочетание звуков «ко ка ко ла» переводится дословно как «укусите воскового головастика». Такое название никуда не годилось, потому что вызывало неприятные ассоциации.
Компания думала, как решить эту ситуацию, и остановилась на схожем названии «ке ку ке ле», что переводится как «вкусный и счастье». Сильно название не изменилось, при этом стало вызывать правильные ассоциации и посыл компании: Coca-Cola — вкусная и дарит вам радость.
KFC

KFC практически во всех странах известна под этим названием. Выделилась только Россия, в которой бренд из-за геополитической обстановки переименовали в Ростикс. И Канада, а именно город Квебек, — но санкции тут не причём. Там бренд называется PFC или Poulet Frit Kentucky. В переводе с французского это то и значит: «жареная курица из Кентукки».
Дело в том, что в Квебеке французский язык считается официальным. В законе прописали, что все крупные розничные сети должны размещать вывески и общаться с клиентами на французском языке. У компании KFC не было другого выбора, кроме как переименовать бренд в PFC.
Dr. Oetker

В Италии бренд по производству пекарского порошка, смесей для тортов и других продуктов Dr. Oetker называется Cameo. Компания так решила, потому что название Dr. Oetker казалось слишком сложным в произношении для носителей итальянского языка. Поэтому в 1953 году придумали новое, более благозвучное название — «Cammeo».
На это название компанию вдохновило классическое итальянское украшение камея — профиль женского силуэта овальной формы, вырезанный из слоновой кости. В 1985 году название бренда сократили до более короткого слова «Cameo».
Crest

Привычная нам зубная паста Blend-A-Med в США называется Crest. А вот в России и некоторых странах Европы такое название прижилось бы хуже: название Crest на многих восточно-европейских языках похоже по звучанию на . А он, в свою очередь, вызывает ассоциации с могилами, смертью или чем-то запретным
DiadeRmin

Немецкий бренд уходовой косметики Diadermin пришёл в Россию в 2004 году. Компания сразу внесла корректировки в название бренда, чтобы оно лучше звучало. Так на российском рынке появился бренд Diademine. Компания убрала одну букву, чтобы название крема не звучало на русском «диадермин» и не ассоциировалось с чем-то плохим 💩
Axe

Компания Unilever выпускает линейку уходовых средств для мужчин под названием Axe. Исключение сделали только для Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии и Австралии. В этих странах продукция называется Lynx. Тут банальная история: в Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии и Австралии название Axe уже принадлежало другой компании, поэтому Unilever выбрала Lynx.
Но есть ещё одно предположение, почему название сменили. Дело в том, что Axe — не самое удачное название уходовой косметики для носителей английского языка, потому что переводится как
McDonald’s

McDonald’s — франшиза быстрого питания из США. Оригинальный слоган у этой компании — “I’m loving it”, или в дословном переводе «Я люблю это». Когда франшиза пришла в Россию, слоган решили немного скорректировать, чтобы он не звучал криво. На замену придумали фразу «Вот что я люблю». Он доносил посыл компании и звучал правильно с точки зрения русского языка.
А в Испании другая история. Для испанцев слово «люблю» слишком сильное в эмоциональном плане и используется редко. Использовать его по отношению к еде не совсем корректно, он просто не прижился бы: вряд ли испанцы признавались бы в любви к бургеру. Поэтому компания придумала более спокойный вариант слогана — “Me encanta”, или «Мне нравится». По смыслу ничего не изменилось, при этом получилось не слишком эмоционально.
Nissan Qashqai

Слоган, который используют в рекламе кроссовера Nissan Qashqai во всём мире, — “Urbanproof”, или в переводе на русский язык «городостойкий». На российском рынке решили не использовать дословный перевод. Дело в том, что произносить слово «городостойкий» на русском языке не очень удобно — оно сложное, его непросто выговорить, да и вообще звучит странно Поэтому российские маркетологи решили изменить слоган и остановились на таком варианте: «Бросая вызов городской стихии». Он оказался удачным: слоган не просто делает акцент на «городостойкости», но ещё и звучит брутально и дерзко.
Danone

В 1942 году основатель бренда Danone — Исаак Карассо — вышел на рынок США: купил небольшую фабрику в Нью-Йорке и начал производить йогурты. Чтобы название было более приятным, благозвучным и понятным для американцев, его пришлось сменить на Dannon. Иначе покупатели произносили его в два слова: Dan One. Это, во-первых, не очень удобно. Во-вторых, руководство компании опасалось, что со временем одна из составных частей названия «отвалится», а это может плохо повлиять на узнаваемость бренда. Кроме того, при таком сокращении потеряется и изначальная связь названия с прозвищем Данон — так основатель компании ласково называл своего сына Даниэля, в честь которого бренд и получил название.
Доширак

Известная лапша быстрого приготовления «Доширак» пришла к нам из Кореи, но на родине этот бренд лапши называется иначе — «Досирак». Дело в том, что буквы «ш» в корейском языке вообще не существует. Она появилась в названии, когда лапшу впервые привезли в нашу страну. Российские маркетологи решили изменить одну букву, чтобы упростить произношение и сделать его благозвучным для русского потребителя. Согласитесь, что слово не вызывает ассоциации с чем-то аппетитным (и безопасным, когда речь идёт о еде).
Бонус: 3 самых неудачных примера нейминга
Не все компании учитывали особенности языка и сленга разных стран, но у некоторых были совсем провальные названия. Вот 3 примера самых неудачных названий, которые либо снизили продажи товаров в разных странах, либо подняли шум в прессе.
Mitsubishi Pajero. В испаноговорящих странах эти авто не покупали. Дело в том, что Pajero или, как читают испанцы, с испанского языка переводится как человек, занимающийся мастурбацией Кому захочется ездить на такой машине? Поэтому компания сменила название модели на Montero, и люди наконец-то начали покупать автомобили.
Bledina. Так называется детское питание от компании Danone. В русскоговорящих странах название подняли на смех. Причина тому — созвучие с другим русским нецензурным словом. Компании пришлось переименовать бренд для русскоговорящего потребителя в «Малютку».
Nigaz. Это совместное предприятие российской компании Gazprom EP International B.V. и нигерийской нефтяной компании. Для названия предприятия взяли первые слоги: Ni + gaz. Но проблема в том, что название в переводе с английского сленга означает — такое определение представители темнокожей расы считают оскорбительным. Для России и Нигерии вопросы толерантности оказались не так важны, как, например, в Европе, — поэтому название оставили. Но перед самим названием ставят логотип Газпрома, поэтому читается как Gnigaz.
Поделиться
СВЕЖИЕ СТАТЬИ
Другие материалы из этой рубрики
Не пропускайте новые статьи
Подписывайтесь на соцсети
Делимся новостями и свежими статьями, рассказываем о новинках сервиса
«Честно» — авторская рассылка от редакции Unisender
Искренние письма о работе и жизни. Свежие статьи из блога. Эксклюзивные кейсы
и интервью с экспертами диджитала.
